sexta-feira, 14 de outubro de 2011

To bite somone's head off ou to piss someone off?

Hi, students!
Já ouviu alguma destas expressões? Sim... Mas não sabe o que significam! Então vamos lá!

To bite somone's head off ou to piss someone off?

Estas expressões muito usadas e tem um significado curto, até.
To bite someone's head off é usada para dizer que alguém está muito bravo, zangado etc.
Tipo, quando alguém está muito bravo com você. Daí, você diz: "Ei, não fique bravo comigo!"

to bite someone's head off é o mesmo que to be angry at someone, que significa "ficar bravo", "ficar zangado"

Exemplos (com bite someone's head off):

Oh, desculpe! Não precisa ficar bravo comigo! = Oh, sorry! You don't have to bite my head off!

O professor ficou bravo com você quando você atendeu o celular na aula. = The teacher bit your head off when you answered your mobile phone in class.

Há uma diferença entre "to bite someone's head off" e "to piss someone off"
A diferença é:
To bite someone's head off significa que a pessoa está brava/zangada com você ou com outra pessoa.Já to piss someone off significa que você ou outra pessoa está irritando alguém, a deixando nervosa.

Exemplos (com piss someone off):

Você está me irritando. = You are pissing me off.
Eu o irritei ontem de manhã. = I pissed him off yesterday morning.
Ele ficou irritado com isso. = He got pissed off at this.
Não a irrite! = Don't piss her off!

That's it!
Teacher Jô  

Nenhum comentário:

Postar um comentário