quarta-feira, 7 de setembro de 2011

What does "step aside" mean?


Hello, everyone!
Você já viu a expressão "step aside" em algum lugar? Em algumas estações de metrô no exterior, você pode encontrar esta expressão no chão, próximo a uma linha amarela, que limita a área de espera pelo trem. Este aviso de segurança lembra aos passageiros que eles não devem ultrapassar aquele espaço. Em inglês, "step aside" seria equivalente ao nosso "afaste-se" do português.
Claro que toda expressão pode ser interpretada dependendo do contexto, ou seja "step aside" pode ser formal, como "afaste-se" ou mais informal como um "chega pra lá", "dá uma licencinha", "dá um passinho pro lado", "abre caminho".
Veja estes exemplos:
  • Would you step aside for my uncle and his walker? (Você pode dar uma licencinha (abrir caminho) pro meu tio e seu andador?)
  • We had to step aside for the people in wheelchairs to get by. (A gente teve que se afastar (sair do caminho) para as pessoas em cadeira de rodas passarem.)
  • He stepped aside to let her pass. (Ele se afastou para deixá-la passar.)
  • Step aside! I'm coming through! (Afastem-se (Sai da frente)! To passando!)
Outra forma que podemos utilizar "step aside" é de uma forma figurativa, indicando que alguém está "saindo de lado", "saindo do caminho", "dando lugar" para outra pessoa. Veja os exemplos para entender melhor:
  • The CEO retired and stepped aside for someone else. (O presidente da empresa se aposentou e deu lugar pra outra pessoa.)
  • Walter stepped aside for a younger person to take over. (Walter se afastou para uma pessoa mais nova assumir.)
That's all for today!
See you people!
Teacher Jô

Nenhum comentário:

Postar um comentário